【福的“澳“英文】:讓外國房東大笑的“Fur” | 澳洲遊學日誌 | 花兒

 QQ線上學英文

通常用中文說到我們身上的頭髮、頭毛、腳毛、X毛、 我們都很理解那是什麼,有時也會懶惰混用;可是對外國人來說那可是完。完。全。全。不一樣的兩個字,當然,聰明如我們受過大學高等教育的高材生怎麼會犯這種致命的錯誤呢?事實上...就是會,因為在台灣太久沒使用英文,就是會出這種可愛(愚蠢)的小招數。

 

話說,某天和澳洲房東凱莉聊除毛膏聊得很開心,一時不察脫口而出:

My fur is everywhere in the ground….

把她笑的晚餐從嘴裡掉出來,我還想說我笑點還沒開始,她就已經人仰馬翻,笑了兩分鐘之後,她才邊擦眼淚邊說:

Animal has “Fur”, human with “Hair!”

什麼!所以不管哪裡的毛都是嗎?是的,只要我們是人,就要用“Hair”。

 

字典是這樣說的:

Fur: the hairy coat of a mammal.

Hair: a threadlike outgrowth, from the skin of a mammal.

字典例句裡面hair可以用在動物上,而fur 卻不用在人身上。也許在更高深的英文閱讀或其他領域裡也有可以雙方混用的地方吧,但是此刻我們說的是一般日常用語!

 

凱莉還加碼演出說,有的西方人體毛非常驚人的多,(通常是胸毛或背毛)我們還可以(偷偷的)稱呼他們是”Carpet Back”,顧名思義也就是像地毯一樣厚實的體毛,她說她去英國玩的時候見過一位女士的背後就這麼有戲,聽了之後我非常吃驚,很難想像披著“地毯“會是什麼終年很熱的情形,而且我想身為體毛偏少的亞洲人這是很令人歡喜的一個消息。

Carpet: a heavy fabric used as a floor covering.

當然,這也是不可以在人前說出來的,除非你們是好麻吉,或是那位仁兄很自我解嘲地說自己是Carpet Back,那我們倒是可以一起笑一笑。

 

另外:

除毛膏:Hair Removing Cream。

請不要抹在頭上,我們的頭髮與是毛的一部份。

 

說到“Fur“我總是會想到我很喜歡的“Fluffy“這個字,因為它念起來有一種可愛的感覺,它是一個形容詞,可以形容一個物品、一種感覺、一個狀態,比方說:

Fluffy dog(毛絨絨小狗)、Fluffy candy(鬆綿綿糖果)、Fluffy color(輕飄飄的顏色)…有時候用英文需要有一些詩意,就像中文一樣,不一定一個中文配一個英文單字,不勝枚舉,大家也可以自己接龍噢!

 

Fluffy: being light and soft or airy.

 

生活小樂趣不勝枚舉,下回再演出:

<誰要吃shit?!>以及<美國狙擊“魚“>

 


本文同步發表於學英語.tw

 

我要留言